Atarlı ev ananıza yine geldiler. Ne zaman gittiler ki be komşu! Bu defa günün pikaçusu ah minel aşk minel garaib cümlesini anlamını bilmeden kullanan güruh. Sanılanın ve kendine sözlük adı vermiş bir çok internet sitesinde yazdığı gibi gâraib yalnızca gariplikler-tuhaflıklar-acayiplikler anlamına gelmez! Bir tek sitede garaibin asıl ve yaygın kullanılan anlamını göremedim. Tuhaf olan bunca insanın, bayıla bayıla kullandığı, Can Bonomo'nun albüm ismi olan aynı ismi taşıyan şarkısında yer alan, insanların dövme olarak bedenlerine kazıttıkları "ah minel aşk ah minel garaib" cümlesindeki garaibin tuhaflık anlamına geldiğini kabul etmesi.
İnsan neden ah aşk yüzünden ah gariplikller yüzünden desin ki! Delirdiniz mi siz ya hu! Bonomo da anlaşılan kelimenin bu anlama geldiğini kabul etmiş ve şarkının geri kalan bölümünde tuhaflık olgusu üzerinde durmuş. Ve lâkin cümlede geçen gariplik türkçeye tuhaflık değil hasretlik olarak çevrilebilir ancak. Her kelimenin hele ki duyguysa başka dilde karşılığı olması zor, özellikle farsça ve yahut arapçaysa... Acıyı haddinden fazla barındıran bir coğrafya olunca doğu ve ortadoğu lisanlarında bu duygunun tonunda milyon tane kelime bulursunuz. Acı her zaman aynı duyguları içermez. Kahır, elem, matem, gam, dert, efkar, keder, hicran, yas, gaile ve garaib sadece şimdi aklıma gelen bir kaçı ve hepsi aslında farklı türde acıları ifade eder.
Diyeceğim o ki birçok halk ozanının, özellikle cânım Neşet Ertaş'ın türkülerinde doğru kullandığı anlama gelir garaib..Eklediğim şarkıda Müzeyyen Senar da garib kaldım gurbet elde derken tuhaf demiyor belli ki. İnsanın doğup büyüdüğü bildiği topraklardan vatanından uzakta kaldığında hissettiği kimsesizlik yalnızlık yoksunluk ve özlem duygusunun karşılığıdır garaib. Arapçada gurbete düşmek, ayrı düşmek, uzakta kalmak anlamına gelen fiil (garreb) vardır ve gurbet de bu kökten gelir. Eloğlunun homesick dediğine benzer bir durum ama kesinlikle tuhaflık değil. Böyle biline!
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder